همزبانان تاجیک چگونه فوتبال گزارش میکنند؟
دیدن گزارش مستقیم بازی های جام جهانی از شبکهای فارسی زبان آن هم با اصطلاحات جدید میتواند برای هر فوتبالدوست ایرانی جذاب و جالب توجه باشد.
رویداد۲۴ در روزهایی که بازار پخش بازیهای جام جهانی در شبکههای خارجی داغ است دیدن بازیهای ایران از شبکههای فارسی زبان کشورهای آسیایی میانه آن هم با اصطلاحاتی خاص بر جذابیت گزارشهای متفاوت فوتبالی افزوده است، اصطلاحاتی که میتوان برای هر کدام تعبیرهایی در نظر گرفت.
یکی از این شبکهها، شبکه ملی تاجیکستان است. کشوری در آسیای میانه با زبان جذاب و دوست داشتنی فارسی که دیدن بازیهای ایران آن هم با گزارش متفاوت از یک هم زبان میتواند توام با حسی خوب و نو باشد درست مثل گزارش بازی ایران و مراکش که در نهایت با برد کشور فارسی زبان ایران نیز همراه شد.
گزارشگر تاجیک در حین گزارش زنده بازی ایران و مراکش از شبکه ملی این کشور اصطلاحاتی عامیانه در این کشور به کار برد که معنای آن در زبان فارسی ما بسیار متفاوت بود که خواندن برخی از این اصطلاحات و مفهومی که ما از آن به یاد داریم می تواند بر جذابیت های تجربه این گونه گزارشها بیافزاید. به این اصطلاحات و معنای آنها برای ما دقت کنید تا به این جذابیت پی ببرید.
سبقت: (مسابقه)
بازیگر: (بازیکن)
فوتبالباز: (فوتبالیست)
دسته: (تیم)
ضربهء کُنجی: (کُرنر)
پرتافت: (پاس)
خط حمایه: (خطّ دفاع)
نیمه حمایه: (هافبک)
خطّ هجوم: (خطّ حمله)
ضربهء نشاندار: (ضربه کات)
کنار: (اوت، بیرون)
جریمهگاه: (منطقه جریمه)
گرفتِ توپ: (حفظ توپ)
وقتگذرانی: (وقتکُشی)
وقتِ ضایع: (وقتِ اضافه)
مخلص: (طرفدار)
به دور دیگر گذشتن: (صعود به مرحله بعد)
قاعدهء بازی را ویران کردن: (خطا)
امکانیات فراوان:(موقعیت زیاد)
***
نکته جالب تر در گزارش بازی های جام جهانی از شبکه ملی و ورزش تاجیکستان به صحبت های مجری و کارشناس این برنامه قبل از رویارویی ایران و مراکش برمی گشت، جایی که وقتی مجری پیرامون پیش بینی نتیجه این بازی از کارشناس سئوال کرد در پاسخ شنید:«هر دو دسته به قوّت هستند، اما همچون یک مملکتِ همزبان، ما از ایران مخلصی میکنیم!».