صفحه نخست

سیاسی

جامعه و فرهنگ

اقتصادی

ورزشی

گوناگون

عکس

تاریخ

فیلم

صفحات داخلی

چهارشنبه ۰۷ تير ۱۴۰۲ - 2023 June 28
کد خبر: ۱۵۷۰۳۹
تاریخ انتشار: ۱۲:۱۳ - ۱۲ آذر ۱۳۹۷

زیرنویس «همه می‌دانند» توسط اصغر فرهادی منتشر شد! / اعلام رضایت فرهادی برای تماشای رایگان فیلمش در ایران

اصغر فرهادی  درباره انتشار زیرنویس رسمی این فیلم توسط عوامل این فیلم را تأیید و در عین حال تأکید کرد، از دیدن رایگان فیلمش در ایران راضی است و با توجه به آنکه امکان نمایش این فیلم رسما در ایران وجود نداشته، او با تهیه کننده فیلمش توافق کرده بوده که در نهایت فیلم با همین کیفیت و زیرنویس رسمی در فضای مجازی منتشر شود.
رویداد۲۴ «همه می‌دانند / Everybody Knows / Todos Lo Saben» هشتمین فیلم بلند سینمایی اصغر فرهادی با بازی خاویر باردم، پنه‌لوپه کروز، ریکاردو دارین، اینما کوئستا، ادوآرد فرناندس، خاویر کامارا و باربارا لنی، اکنون در حالی اکران آمریکا را در پیش دارد که تاکنون حدود ۱۴ میلیون دلار فروش داشته است. در این شرایط انتشار نسخه باکیفیت این فیلم در فضای مجازی جنجال آفرین شد و برخی سینماگران حتی مباحث اخلاقی درباره تماشای این فیلم را مطرح کردند.

بر اساس بررسی صورت پذیرفته سطح کیفی زیرنویس منتشر شده برای این فیلم، بالاتر از زیرنویس‌های مرسوم است که برای دیگر فیلم‌ها در سایت‌های دانلود غیرقانونی عرضه می‌شود و شبیه به زیرنویس‌هایی است که سفارشی برای فیلم‌ها آماده می‌شود. البته تنها عوامل فیلم می‌توانند، قطعی بگویند این زیرنویس همان زیرنویسی است که به همراه نسخه‌ای از فیلم‌شان به مجموعه‌هایی برای بازبینی داده‌اند یا این زیرنویس تازه است.»

در ادامه همین گزارش درباره نسخه منتشر شده از فیلم نیز خاطرنشان شده بود، «همچنین نسخه قاچاق شده از این فیلم بسیار باکیفیت‌تر از نسخه‌های قاچاق فیلم‌هاست و معمولاً فیلم‌ها با کیفیتی در HDTV قاچاق می‌شوند، اما این فیلم با کیفیت Full HD و با حجم ۱۰ گیگابایت قاچاق شده است؛ نسخه‌ای بسیار باکیفیت که می‌توان از آن خروجی D-CINEMA گرفت و در سالن‌های سینما پخش کرد! بنابراین تنها یکی از عوامل فیلم یا یکی از اشخاصی که این فیلم برای بازبینی در اختیار او قرار گرفته، می‌توانسته چنین نسخه‌ای داشته باشد، چون متولیان سالن‌های سینما نیز نسخه کدگذاری شده DCP را در اختیار دارند که قابلیت قاچاق ندارد.»

اکنون اصغر فرهادی این موضوع را تأیید کرد و گفته است، زیرنویس توسط او منتشر شده و در عین حال به صراحت بیان نکرده که نسخه اصلی فیلم نیز توسط خودِ او منتشر شده است؛ اما در عین حال گفته نسبت تماشای رایگان فیلمش توسط مخاطبان ایرانی به شرطی که زمینه دانلود جهانی‌اش فراهم نشود و به اکران بین‌المللی این فیلم ضربه نزند، رضایت دارد.

او در این زمینه به شرق گفته است: «برنامه‌ریزی برای نمایش «همه می‌دانند» در ایران این بود که فیلم را بعد از اکران آمریکا؛ یعنی چند ماه دیگر، رایگان با زیرنویس روان و مورد تأیید روی اینترنت بگذاریم تا هرکس دوست دارد ببیند و، چون حقوق پخش این فیلم در ایران متعلق به کارگردان است، با تهیه‌کنندگان هم روی این موضوع از قبل توافق شده بود که بعد از اکران آنها، به دلیل اینکه در ایران امکان اکران این فیلم وجود ندارد، روی اینترنت منتشر شود، اما اتفاقی که افتاد این بود که از دو هفته پیش و با توزیع رسمی دی‌وی‌دی و بلورِی فیلم در فرانسه که طبق قوانین آنجا مدت معینی بعد از اکران انجام می‌شود حدس زدم که ممکن است فیلم روی اینترنت منتشر شود و برنامه‌ریزی قبلی ما را به هم بریزد. به همین دلیل زیرنویس را سریع آماده کردیم که اگر فیلم غیرقانونی آمد، لااقل با زیرنویس درست دیده شود. همین هم شد؛ نسخه قاچاق فیلم از فرانسه با کیفیت بالا به فاصله چند روز از توزیع روی اینترنت آمد و به سرعت گسترش پیدا کرد و چندساعت بعد ما به‌ناچار فایل زیرنویس را روی اینترنت گذاشتیم تا مانع انتشار زیرنویس‌های متفرقه شویم.»
 

فرهادی درباره بیانیه روابط عمومیش پیرامون نارضایتی و مذمت انتشار نسخه قاچاق گفت: «در آن بیانیه گفته شده تهیه‌کنندگان، نه سازندگان. به‌هرحال وقتی این اتفاق افتاد به نظر نمی‌رسید با توجه به سرعت انتشار لینک‌ها کاری بشود کرد و تصمیم من این بود که علی‌رغم برنامه‌ریزی که برای چند ماه بعد شده بود که فیلم منتشر بشود، اعلام کنیم که هرکس خواست فیلم را ببیند، اما تهیه‌کننده‌ها این میزان از گستردگی لینک‌ها در اینترنت را که دیدند برایشان خیلی نگران‌کننده بود. تماس گرفتند و خواهش کردند که روابط‌عمومی فیلم در ایران از قول آن‌ها انتشار فیلم را غیرقانونی اعلام کند که فیلم انتشارش به بیرون از ایران گسترش پیدا نکند. آن‌ها با توجه به توافقی که برای پخش ایران وجود دارد می‌دانند علاقه‌مندان نهایتا در ایران این فیلم را از طریق اینترنت خواهند دید، اما فکر می‌کردند چند ماه دیگر این اتفاق می‌افتد که اکران‌های اصلی انجام شده که این‌گونه نشد و بدتر از آن، در این بین دو شبکه ماهواره‌ای فیلم را غیرقانونی پخش کردند که البته پخش‌کننده آمریکا در مورد آن‌ها اقدام حقوقی‌اش را شروع کرده است.»

اصغر فرهادی با اشاره به مخاطبانی که نسخه قاچاق را می‌بینند، گفت: «یک وجه مربوط به داخل ایران است که، چون حقوق پخش آن متعلق به من است با وجود اینکه فیلم زودتر منتشر شده، نه تن‌ها با دیده‌شدنش مشکلی ندارم، بلکه باعث خوشحالی من است که مردم فیلم را ببینند. بخش دوم، اما مربوط به بیرون از ایران است و حق پخش فیلم متعلق به پخش‌کننده‌های آن کشورهاست که بعضی‌شان فیلم را سال گذشته پیش‌خرید کرده‌اند. اینکه این لینک‌ها بیرون از ایران هم امکان دسترسی به فیلم را فراهم کرده چیزی است که باعث آسیب به اکران دیگر کشور‌ها می‌شود. داخل ایران با خیال راحت فیلم را ببیند. فقط امیدوارم که دانلود فیلم به خارج از ایران گسترش پیدا نکند. وقتی این لینک‌ها روی اینترنت می‌آید دیگر فقط محدود به ایران نیست. در بسیاری از کشور‌های دیگر که فیلم هنوز اکران نشده برای همه در دسترس است. امیدوارم کسی فیلم را به زبان‌های دیگر زیرنویس نکند، اما دیدنش در ایران باعث خوشحالی من است.»

فرهادی پیرامون درگیری ذهنی بر سر عدم اکران فیلمش در ایران گفت: «در سفر‌های متعددی که به اسپانیا داشتم، متوجه شدم ساخت این فیلم به طوری که در ایران هم قابل نمایش باشد، شدنی نیست. قراری با خودم گذاشته بودم فیلم را هر اسپانیایی هم که ببیند، احساس نکند یک غیراسپانیایی سازنده آن است. این در واقع یک چالش بود. بنابراین دیدم اولین تصمیمی که باید بگیرم این است که آیا این فیلم در ایران اکران رسمی بشود یا نه؟ و به دلایل بسیار، دیدم بهتر است ذهنم را گرفتار این موضوع نکنم؛ حتی به قیمت اینکه فیلم در سینما‌های ایران روی پرده نرود و به ذهنم رسید که می‌توان فیلم را با کیفیت بالا در فضای مجازی منتشر کرد. این از تصمیمات اولیه بود.»
منبع: تابناک
نظرات شما