رویداد۲۴ احمد سمیعی گیلانی که او را پدر ویرایش در ایران لقب دادهاند در کارنامه حرفهای خود مدرک دانشگاهی کارشناسی ارشد زبانشناسی همگانی را دارد
وی بر زبان و ادب فارسی و زبانهای فرانسه و انگلیسی احاطه دارد و از آشنایی وسیع با جریانات ادبی اروپا برخوردار است.
بیشتر بخوانید:
بزرگداشت سعدی با حضور رییسجمهور
سمیعی مترجمی استاد و نویسندهای چیره دست نیز هست. او در تاریخ ۲۵/۴/۱۳۷۰ به عضویت پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمد.
سوابق:عضو گروه ویرایش و از مترجمان فرهنگ آثار در انتشارات سروش و مشاور علمی پژوهشگاه علوم انسانی.
سمتها:سردبیر نامهٔ فرهنگستان، فصلنامهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و مدیر گروه ادبیات معاصر فرهنگستان زبان و ادب فارسی، عضو شورای عالی ویرایش صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران.
برخی از آثار:دلدار و دلباخته، ژرژ ساند (ترجمه)، ۱۳۴۵؛ خیالپروریها، ژان ژاک روسو (ترجمه)، ۱۳۴۵؛ ادبیات ساسانی، ۱۳۵۵؛ داتا گنجبخش (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علیبن عثمان هجویری)، شیخ عبدالرشید (ترجمه)، ۱۳۴۹؛ چومسکی، جان لاینز (ترجمه)، ۱۳۵۷؛ هزیمت یا شکست رسوای آمریکا، ویلیام لوئیس و مایکل لهدین (ترجمه)، ۱۳۶۰؛ ساختهای نحوی، نُعام چامسکی (ترجمه)، ۱۳۶۲؛ آیین نگارش، ۱۳۶۶؛ دیدرو، پیتر فرانس (ترجمه)، ۱۳۷۳؛ سالامبو، گوستاوفلوبر (ترجمه)، ۱۳۷۴؛ شیوهنامهٔ دانشنامهٔ جهان اسلام، ۱۳۷۵؛ نگارش و ویرایش، ۱۳۷۸.