تحریف عجیب خاطرات وندی شرمن در ایران/ پای دولت سایه در میان است؟
رویداد۲۴ بررسی ترجمه کتاب بدون هراس وندی شرمن، که توسط یکی از نزدیکان سعید جلیلی انجام شده، نشان میدهد که تعدادی از جملهها و کلمات آن با تحریف ترجمه شده است.
به گزارش خبرآنلاین، در ترجمه این کتاب جملات و کلمات به طرز عجیبی تحریف و یا به اشتباه ترجمه شدهاند و برخی از جملات آن نیز حذف شده است.
عنوان «کارت تبریک» در متن اصلی وجود ندارد. «تبریک میگویم» به «کارت تبریک میفرستم»! ترجمه شده است. اینکه نبویان میگوید «عراقچی نمیداند من یهودیام» نه در متن اصلی و نه در ترجمه نیامده است.
جمله «ما نمیدانیم که ارتباطات انسانی ما چگونه ممکن است به دنیا خدمت کند» با اضافه کردن «این» به جمله قبلی ربط داده شده و طوری ترجمه صورت گرفته که گویی منظور ارتباط بین عراقچی و شرمن بوده است.
۲- پرتاب خودکار و برخورد به صورت
در ترجمه نوشته شده که خودکار به «صورت» مذاکره کننده اصلی ایران برخورد کرده؛ درحالی که در متن اصلی «صورت» نیامده است.
۳- اشک وندی شرمن
در متن اصلی کتاب عنوان «اثر احساسات» وجود ندارد و توسط مترجم اضافه شده است. اینکه شرمن و جان کری تصمیم گرفتند با دوستی و احساسات تیم ایرانی رو فریب بدهند در متن اصلی و ترجمه وجود ندارد. شرمن نوشته که دلیل گریه اش بازی تاکتیکی تیم ایرانی در لحظات آخر بوده است.
مترجم این قسمت از متن را به شکلی ترجمه کرده که اشکهای وندی شرمن حیله نهایی او برای فریب دادن تیم ایرانی استنباط میشود. در حالی که در متن اصلی وندی شرمن مذاکرات همراه با اشکش را نمادی از اتمام مذاکرات میداند. (مذاکرات را به حل کردن مکعب روبیک تشبیه کرده است.)