این کلمه فارسی را نمی شود به انگلیسی ترجمه کرد!
در روزهای اخیــر روزنامه انگلیسی گاردیــن، گزارش جالبی درباره کلماتِ غیرقابل ترجمه به انگلیسی منتشر کرد که در آن، زبانشناسان از سراسر دنیا و از فرهنگهای گوناگون، معدود کلمات زبان و فرهنگهای مختلف که معادل انگلیسیشان وجــود ندارد را، ردیف کردهانــد.
رویداد۲۴ جایگاه «تعارف» در زندگی ما، کلمه ای که معادل انگلیسی ندارد.
تعدادی کلمه و مفهوم روسی، تک و توک کلمات و مفاهیم چینی، تعدادی کلمه پرتغالی و اسپانیایی و کلماتی از دیگر زبانها؛ اما فکر میکنید کلمه و مفهومِ فارسی این فهرست، چیست؟ کلمه و مفهوم «تعارف»! رفتاری که احتمالا فقط در فرهنگ فارسیزبانها معنا دارد و به هرگونه نداشتن صراحت که میتواند در رفتار و گفتارمان نمود داشته باشد، گفته میشود.
نداشتن صراحتی که گاهی، فقط گاهی شیرین است و خیلی وقتها خستهکننده و دردسرساز. برخی ریشه تعارف بین فارسیزبانها را به فرهنگ تعریف و تمجید و مدیحهسرایی ادیبان و شاعران در دربار پادشاهان مرتبط میدانند و معتقدند با همهگیر شدنِ این ادبیات بین مردم کوچه و بازار، تعارف تبدیل به عادت و فرهنگ شد و برخی هم این نداشتن صراحت را به ادب و نجابت ایرانیها و تلاش برای احترام متقابل، تعبیر میکنند.
براساس اهمیتِ این مفهوم در فرهنگ آداب معاشرتمان هم هست که انواع و اقسام ضربالمثل و اصطلاحات درباره تعارف، ساخته و خلق شده و در موقعیتهای مختلف استفاده میشود: از «تعارفِ آبحمومی» و «تعارف شاهعبدالعظیمی» تا «تعارف اومد و نیومد داره» و «از تعارف کم کن و بر مبلغ افــزای». به هرحال، اگر در ایران متولد شده باشید و در ایران زندگی میکنید، محال است با مفهوم تعارف، آشنا نبوده و سر و کله نزده باشید.
بیشترمان لحظات آزاردهندهای را تجربه کردیــم که مایل به گفتنِ حرفی، انجامِ کاری، رفتن به جایی نبودیــم و به دلیل تعارف توی دردسر افتادیم؛ یا وقتهایی که پیشنهاد های صادقانهای از اطرافیانمان دریافت کردیــم و با این تصور که تعارف است، رد کردیم. گزارش گاردین از این نظر قابل تامل است که ما فارسیزبانها را با یک سوالِ مهم مواجه میکند: «این نداشتن صراحتِ جاری در کلام و رفتار روزانهمان، از کجا میآید و چه آسیبهایی در پی دارد؟»
منبع: روزنامه خراسان